Rùa và Thỏ - カメとウサギ

Dec 22, 2017
0
0
Thumb truyen ngu ngon rua va tho lieu rua co the chien thang o ngoai doi thuc

カメの足がおそいのを、ウサギがバカにして笑いました。
Thỏ cười khoái chí khi thấy Rùa đi từng bước chậm chạp.

「あなたは足がはやくても、わたしのほうが勝ちますよ」と、カメがいいました。
Rùa nói với Thỏ: “Dù bạn có chạy nhanh thế nào nhưng tôi vẫn sẽ thắng thôi.”

するとウサギは、「あははは、そんなことはないよ。では、競争してみようか? そうすれば、わかるさ」といい、
Ngay lập tức, Thỏ cười và nói:”hahaha,không có chuyện đó đâu. Nhưng, cứ thử thi đấu xem sao? Khi đó, rồi ngươi sẽ hiểu thôi”

「だれが場所をきめて、勝ったものにほうびを出すのですか」と、カメはいいました。
Rùa nói: “Vậy ai sẽ là người quyết định địa điểm và đưa ra phần thưởng cho người chiến thắng?”

「キツネが公平でりこうだから、あれにたのもう」と、ウサギはいいました。
"Hãy để cho Cáo vì cậu ấy là người công tâm." - Thỏ nói

そこでキツネが、競争をはじめる合図をしました。
Và rồi, Khi Cáo phát tín hiệu đầu tiên cho cuộc thi đấu.

たちまち、あしのはやいウサギがカメをひきはなしました。
Ngay tức khắc,Thỏ với đôi chân nhanh nhẹn vụt chạy cuốn theo cả Rùa

しかし、カメはあきらめずに、休まずあるきつづけました。
Dù vây, Rùa nhất định không bỏ cuộc, tiếp tục chạy không ngừng nghỉ.

ウサギは足がはやいと思って安心しているものですから、とちゅうで大きな木を見つけると、その木かげでひと休みしました。
Vì Thỏ luôn nghĩ rằng mình chạy rất nhanh, nên đã quyết định nghỉ chân dưới một tán cây to trong khi đang thi đấu.

それからしばらくして、ウサギはおきあがりました。
Một lúc lâu sau, Thỏ thức dậy.

「あれ、すこしねむってしまったか。まあいい、どうせカメはまだ後ろにいるはずだからな」
“Hả,mình đã ngủ quên từ lúc nào? Mà thôi kệ, Rùa kiểu gì cũng vẫn ở phía sau thôi.”

ウサギは大きくのびをすると、そのままゴールにむかいました。
Thỏ vươn vai một cái thật dài, rồi tiếp tục chạy về đích.

「よし、もうすぐゴールだ。・・・あれ?」
“Tốt rồi, sắp đến đích rồi … Ối …?”

自分がかったと思っていたのに、なんとカメが先にゴールしていたのです。
Dù đã chắc chắn mình sẽ thắng cuộc, nhưng Rùa đã về đích trước mất rồi.


Bài học sau câu truyện:

さいのうはあっても、いいかげんにやっていて、だめになる人はたくさんいます。
Những người dù có năng lực nhưng lại không chú tâm vào công việc thì sẽ gặp nhiều thất bại.


また、さいのうはなくても、まじめでしんぼう強い人は、さいのうがある人に勝つこともあるのです。
Những người dù không có năng lực nhưng luôn phấn đấu thì có thể chiến thắng gười có khả năng hơn mình.

Source: http://duhoc.japan.net.vn

Bình luận

Bình luận ít nhất từ 5 đến 500 ký tự. Số ký tự còn lại: ký tự

Information

Danh ngôn

正直は一生の宝。 | Sự thật đáng giá ngàn vàng.